Besede, na katere morate paziti v Latinski Ameriki

Učenje španščine vam lahko pogosto pride prav, saj je španščina uradni jezik v kopici držav in eden izmed najbolj razširjenih jezikov po številu govorcev. Toda tako kot se razlikujeta ameriška in britanska angleščina, obstaja v špansko govorečih državah tudi več različic španščine, zaradi česar moramo biti previdni, katero besedo bomo uporabili.

  • Bocadillo – sladko ali slano?

Bocadillo v večini držav pomeni sendvič, sestavljen iz dveh kosov kruha, vmes pa nekaj slanega. Če pa se boste odpravili v Kolumbijo ali Venezuelo, boste namesto tega dobili s sladkorjem posut posladek iz banane, mleka ali gvave.

  • Bonche – zabava, izgred in težava

Bonche je nedvomno nekaj bučnega, od države pa je odvisno, ali je pomen pozitiven ali negativen. V Kolumbiji pomeni izgred ali pretep, v El Salvadorju pa je njen pomen bolj splošen – težava. V Mehiki je izraz bolj nevtralen, saj označuje veliko količino nečesa, v Venezueli pa označuje tipično zabavo s pijačo in plesom.

  • Changa – od priložnostnega dela do elektronske glasbe

V Argentini changa v pogovornem jeziku pomeni priložnostno delo ali najstnico, v Ekvadorju pa zgolj ženske noge. V Mehiki se je izraz uveljavil v naravoslovju, saj označuje opico, v Portoriku pa posebno vrsto žuželke. Venezuela je besedi dodala pridih zabave, saj označuje elektronsko glasbo v diskotekah.

  • Zanahoria – korenje, tepec ali zdrav slog življenja

Zanahoria v špansko govorečih državah najpogosteje pomeni korenje. V Argentini lahko zunaj konteksta kuhinje pomeni tepca, v Peruju, Ekvadorju, Kolumbiji in Venezueli pa označuje še človeka z zdravim slogom življenja – torej nekoga, ki ne pije alkohola in ne kadi.

Zgoraj omenjene zanke so le košček jezikovnih raznolikosti, ki vam jih pomagamo odkrivati na tečaju španščine v Linguli.